image  
氣溫的冷熱可以用量表去測、眼睛去看,情感與氣溫同屬非形體的存在,情感的溫度則需用感官去感受,人際關係中有各自所屬的溫度,其冷暖唯有用心去體會了。

有感於唯有當需要時give me a hand是真正的朋友,故專程撰文感謝Jm&Penny姐。自高中就赴美就讀的加州大學企管碩士JM,對於我的那篇翻譯呼救,主動提供修正,在blog給我留言。

最感動是Penny姐Line給我非常中肯又具體的評語,
她寫到:
「確實的說,妳按句翻譯,翻的很好沒錯處,但看完全文,感覺好像就是「翻譯」,沒有給人由這文章會想到作者的原意是甚麼,中文有句話叫做「融會貫通」,首先妳必須把文章讀到妳腦中,然後加以消化,重整,修飾,再下筆,不需要一句一句翻,可以整段修飾後再翻,也就是說,前句可放到後面,後句可搬到前面,打亂原來的句子,再配合中國的說法,去詮釋作者的原意,讓讀者有興趣去讀完它,然後從中能理解作者寫這文章的意義,這只是我與我先生討論後給妳的一點建議,不過,妳的用心我們不得不佩服,加油!相信妳會作得更好。」
(Penny姐移民美國三十多年,她教出一對兒女分別於美國擔任醫師與律師,目前與她清華大學電機資訊工程學院院長夫婿暫居台灣新竹。)

膽敢不自量力嘗試翻譯,除了之前所述三項主因外,最大動力還是來自於對這篇文章的喜好。作者平鋪直述卻不失詼諧幽默的筆調相當令人折服。其深入淺出的寫作方式也是喜愛文學的人不容錯過。藉由一個親身經歷看似平凡的故事導出最終的結論~enjoy life now !活在當下! 實在發人深省。
與「天才老爹」影集主角Bill Cosby的論點不謀而合,他說:「過去是幽靈,未來是夢想,我們能擁有的是現在。」
(The past is a ghost, the future is a dream,and all we ever have is now.)

我的英文向來很弱,直到勇敢的踏出第一步前我始終惡夢連連。惶恐中初試啼聲許是看過作家安奈斯寧說的話:「緊縮在花苞裏的痛楚多過冒險綻放的那一刻。」未來我當更加努力學好英文,當然還有中文。


Penny姐,我非常明白完全瞭解妳的意思,讓我舉一實例說明便知所言不虛。好萊塢演員Jane Lynch 說:「人生好比一齣大型的加長版即興劇,我以所能知道的最佳法則來接納這變化萬千、進展不斷的世界,回應是:「先接演,再想怎麼詮釋........」
原文是:
Life is just a big extended improvisation. Embrace the ever-changing, ever-evolving world with the best rule I've ever found: Say"Yes, and....."

看看專家翻譯的,妳說的一點不錯!換是我,只要最後這三個字就夠我受了~Say"Yes, and...."

 image  

arrow
arrow
    全站熱搜

    海王子媽媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()